HOME | DD
Published: 2006-01-16 22:34:58 +0000 UTC; Views: 230; Favourites: 1; Downloads: 7
Redirect to original
Description
tangoeng umschlungen,
wie ertrinkende, die das rettende stück holz umklammern,
treiben sie dahin auf dem dicht besetzten tanzparkett
und doch allein auf hoher see
drei minuten, nur drei kostbare minuten
sich zu wiegen,
sich anzulehnen,
sich den wütend brausenden wellen
der wirklichkeit zu entziehen
und
einzutauchen in die leidenschaftliche Melancholie
schweigend teilen sie ihre wehmut
jeder schritt frage und antwort zugleich
doch der erlösende dialog ist vergessen
sobald das verstummen des bandoneon
sie auseinander treibt
Related content
Comments: 6
faviqawal [2006-04-28 08:56:00 +0000 UTC]
i like it. the translation at any rate. captures the subject well, as noted. i like the vocabulary of it too. i tend to like english by articulate foreigners more than english by mundane americaners sometimes.
👍: 0 ⏩: 0
SalvadorGoethe [2006-04-06 10:51:59 +0000 UTC]
gefällt mir ungeleich besser als das andere deutschsprachige gedicht. nur ich hätt die thematik glaubich eher nich in form eines doch recht klassischen gedichtes behandelt sondern wärs was freier umgegangen weil ich der ansicht bin dass sich so emotionen besser darstellen lassen
muh.......
volver, que es un soplo de la vida, que veinte anos no es nada.......
👍: 0 ⏩: 1
fishstyx [2006-01-18 06:18:10 +0000 UTC]
I don't really know any German...
But the translation was a big help though.
And i know how you feel.
people who write with their second language tend to have difficulty being as expressive as they'd like.
And it's also a shame that you can't carry over the cadence and feel of the original over to the translated version.
But still,
i can feel the passion in the words.
it's a very impressive piece.
And the figurative language is beautiful.
👍: 0 ⏩: 0
FAT-MAN-5000 [2006-01-17 04:54:25 +0000 UTC]
wow this is very nice it depicks the dance sooo well i like it lots hun
👍: 0 ⏩: 0